今人気の韓流ドラマをまとめました。右下のコンテンツメニュー、舌の方からどうぞ!

宮廷女官チャングムの誓い【その他】

 
 

ようこそ!ここでは今話題の韓国のドラマについての情報をまとめてあります。
ドラマは右下のコンテンツメニューかの下の方のリストに追加しています。

宮廷女官チャングムの誓いの知識いろいろ
amazon
amazon.co.jp
スポンサード リンク
宮廷女官チャングムの誓いメニュー
宮廷女官チャングムの誓い
韓国での放送
ストーリー
登場人物
放映サブタイトル
NHK版の場面カットについて
各話放送時間(完全版)
NHK完全版とオリジナル版の違い
海外での放送
その他
関連番組
CD・DVD
関連書籍
漫画
コマーシャル
関連項目
外部リンク

その他


  • チャングムとチョンホのキスシーンも撮影されたが実際には放送されなかった。*ドラマで登場した宮廷料理が定食として一般に食された。*独特のメロディラインが印象的なテーマソング「懐夫歌(オナラ (曖昧さ回避)|オナラ)」は、人口に膾炙し、放送期間中、人々の鼻歌に歌われることしばしばであった。その一方で「歌詞がわからない」という声が多くあがり解読もなされたが、正解者はいなかった。歌詞は三国時代 (朝鮮半島)|三国時代の古朝鮮語を復元したものを使用した。*登場人物である両班や尚宮、内禁兵、国王、后妃など着用している衣装、「笠(リッ)」「纓冠」など冠や帽子は、番組最後の「チャングム豆辞典」のナレーションによれば、世祖 (朝鮮王)|世祖朝に纏められた「経国大典」に基づいて、身分や位階において使用できる服装の色などの細かい取り決めを忠実に再現したものある。*『韓国放送80年史上 最高のドラマ』に選出された。2007年2月、KBSがKBS2特別企画『放送80年人物80年』のために実施したアンケートで選出された。*当初の予定では、チェ・ソングム(チェ尚宮→女官長)役のキョン・ミリ(甄美里)がハン・ぺギョン(ハン尚宮)を演じるはずであった。しかし、ソングム役のキャスティングが難航し、急遽キョン・ミリがソングムに役替えとなった。尚、キョン・ミリが悪役を演じるのはこれが初めてであった。*ドラマの大部分が撮影された京畿道楊州市の撮影施設「MBC楊州文化村」では、オープンセットを再整備した「大長今テーマパーク」が2004年12月に公開され、見物客の人気を呼んでいる。最寄り駅は韓国鉄道公社首都圏電鉄1号線|京元電鉄線の楊州駅で、同駅からはバスもあるが本数が少ないため、タクシーを利用するのが便利。片道1万ウォンと割高だが、見学している間待っていてくれる。なお、楊州駅へはソウルメトロソウルメトロ1号線|1号線から直通電車もあるが、城北駅 (ソウル特別市)|城北駅、議政府駅などで乗り換えることも多いため、ソウル特別市|ソウル中心部からは1時間以上の所要時間になる。*アシアナ航空が、ボーイング767の機体にイ・ヨンエをデザインした「チャングム号」を運行し、日本各地に飛来している。*2006年3月10日にNHK総合テレビで放映された第20話「誘拐」には日本人視聴者にとってわかりにくいセリフ廻しの場面があった。ハン・ペギョンが酒造りのカン・ドック(姜徳九・チャングムの養父)とともに食材の冬虫夏草を調達しに行き、何とか収用の目処がついたので、彼女はひとり船に乗って宮中への帰途につくが、船が岸を離れたところで賊たちに捕まってしまう。それを見ていたトックは家に戻るなり「舟がっ!舟がっ!(原文: ぺガッ!ぺガッ!) 」と妻に叫び訴える。それに対して妻が「腹が痛い?(原文: ぺガ アッパ?)」と聞くのであるが、これが問題のセリフである。韓国語においては、中国伝来の漢字を読む「漢字語」ではない韓国語の「固有語」が存在する(日本語においても、「音読み」ではないいわゆる日本語固有の「大和言葉」ないし「訓読み」が存在することと似ている)。韓国語の固有語では、舟(ふね)も腹(はら)もともに(pai ペ)と言い、同音異義語である。つまり妻は夫の叫ぶ「 ぺ」の意味を「舟」ではなく「腹」と取り違えたのである。日本語では「舟(ふね)」と「腹(はら)」は異音異義語なので日本語版でこの場面のニュアンスを出すのは難しい。ちなみに、ハン尚宮(サングン)のライバルであるチェ尚宮が大きな梨を切る場面があるが、この「梨」も韓国語の固有語で同じく「 ペ」という。また、韓国語の「漢字語」(日本語で言う「音読み」)では、?勇俊|ペ・ヨンジュン( ?勇俊)の苗字である「?」も、一倍二倍の「倍」も、胚芽の「胚」も全て「 ぺ」である。現在では漢字をほとんど使用しない韓国語においては、固有語・漢字語に両面にわたって同音異義語が多数にのぼり、ネイティヴの韓国語話者にとってさえも前後の文脈やシチュエーションが分からない限り単語のみでの区別は非常にまぎらわしいほどで、ましてや日本の韓国語を理解できない視聴者や日本人の韓国語初学者に対しても理解できるよう、優しく適切な訳が望まれる。もっとも、日本にも「『橋(はし)』の『端(はし)』で『箸(はし)』を落として…」といった小噺が古くから多くあるが、こういったセリフ廻しは韓国人の日本語初学者にとっては非常に難解で、恐らく1回聞いただけでは笑えないだろうからお互い様だが。*NHK版では、「皇后さま」「皇太后さま」という言葉が使われているが、(完全版では「皇后」が「后」に変更された)歴史考証の見地から、正確には「王后さま(王妃さま)」、「王太后さま」と訳すべき、という意見もある。皇后、皇太后は皇帝の妃、皇帝の母を意味することばで、皇帝は王ではない。朝鮮は明(中国)の冊封(さくほう)を受けていたため、朝鮮王家は明の皇帝に対して儀礼上臣下の立場にあった。朝鮮王家に対して皇帝や皇帝に関連する称号(皇后や皇太后)は使えなかったと考えられるためである。実際、NHK以外の日本語訳では「皇后」や「皇太后」の称号を使っていない例もある。*邦題は「宮廷女官チャングムの誓い」である為、女官の話のように思えるがこのドラマの主体は医女編である。このドラマは元々「チャングムが王の主治医(大長今)になること」が本来のテーマであり、原題の「大長今」の文字からしても、「様々な苦難を乗り越えてきた女性、チャングムの生き方そのもの」が中心に描かれている。邦題の「宮廷女官チャングムの誓い」から連想させる「母の願い」がメインテーマではない。当初はこの「王の主治医」が後半メインに描かれるはずだったが、脚本家いわく、「ハン尚宮を殺さないで」というファンの強い声で女官編が当初の予定より10話近くも延びてしまったり、視聴者があまりにも「チェ一族への復讐」を望んだ為、復讐ストーリーに時間を取りすぎてしまい、本来のテーマを描く時間がかなり圧縮されたそうである。(ドラマ後半の展開が早いのは「王の主治医」のストーリーを描く時間を考え、急いだ為)制作スタッフは本来のテーマを描くために当初の全50話から全70話までの延長を提案したが、イ・ヨンエが「体調的にどうしてもつらい」とのことで拒否した為、結局4話だけの延長(全54話)となり、「王の主治医」のテーマは最終回まで残り6話と迫った第49話からようやく描かれることとなった。(イ・ヨンエは後に「もう少し頑張っておけばよかった」と後悔していた)こうして結果的に出来上がった作品から、NHKは「チャングムが母の願いを叶え、最高尚宮になること」を物語の最重要テーマと解釈してタイトルに反映させたものと思われる。第49話以降から描かれるメインストーリーを完全に無視した邦題に疑問を抱く視聴者もいれば、「第48話で最終回ならよかった」と、メインストーリーであるはずの第49話以降を「付け足し」と解釈してしまう視聴者もおり、ネット上で論争が起きている。*オリジナル版では見習い女官を「センガッシ」と呼ぶ。しかし「センガッシ」の「セン」はセンモリ(セアングモリ、絲陽髪)という、李氏朝鮮時代のヘアスタイルを意味する。センモリができた見習い女官は至密(王、王妃、東宮などの腹心)、寝房、繍房の所属の見習い女官だけだった。水剌間の見習い女官は「ガッシ」と呼んだ。*翻訳の際、吹き替えによる役者の口の動きにリップシンクさせた台詞に変更しているため、ときにはとんでもない誤訳や、ニュアンスが変わってしまった部分がある。日本盤DVDや完全版の字幕も吹き替え台本を元に作られており、改善されていない。(ただし完全版の字幕ではごく一部に台詞の訂正がみられた)

    Quotation:Wikipedia - Article - History  License:GFDL
  • コンテンツメニュー

    ● アメリカのドラマ
    ● アメリカン・ヒーロー
    ● アリーmyラブ
    ● アルフ
    ● ER緊急救命室
    ● 宇宙家族ロビンソン
    ● エイリアス (ドラマ)
    ● Xファイル
    ● エド
    ● NYPDブルー
    ● FBI失踪者を追え
    ● 奥さまは魔女 (テレビドラマ)
    ● キャプテン・ナイス
    ● キャプテン・パワー
    ● 恐竜家族
    ● 金庫破り
    ● 刑事ナッシュ・ブリッジス
    ● 刑事コジャック
    ● 刑事コロンボ
    ● 激突!
    ● こちらブルームーン探偵社
    ● コンバット!
    ● 最高の贈り物
    ● ザ・デイ・アフター
    ● ザ・フラッシュ
    ● サブリナ
    ● ザ・ホワイトハウス
    ● CSI:科学捜査班
    ● シカゴ・ホープ
    ● シャイニング
    ● ジョーイ
    ● 新・逃亡者
    ● スターゲイト
    ● スタートレック
    ● スパイ大作戦
    ● 素晴らしき日々
    ● スピン・シティ
    ● Sex_and_the_City
    ● 大草原の小さな家
    ● チャームド
    ● チャーリーズ・エンジェル
    ● ツイン・ピークス
    ● デスパレートな妻たち
    ● 24 (テレビドラマ)
    ● トゥルー・コーリング
    ● 特攻野郎Aチーム
    ● トワイライトゾーン
    ● ナイトライダー
    ● バットマン
    ● ビバリーヒルズ高校白書
    ● ファミリータイズ
    ● ふたりはお年ごろ
    ● プリズン・ブレイク
    ● フルハウス
    ● フレンズ (シットコム)
    ● PRONTO
    ● ベガス
    ● 冒険野郎マクガイバー
    ● マスターズ・オブ・ホラー
    ● 名犬ラッシー
    番外!韓流ドラマ
    ● その陽射しが私に…
    ● レディ・ゴー!
    ● 屋根部屋のネコ
    ● 太陽に向かって
    ● 土曜ワイド・韓流アワー
    ● チェオクの剣
    ● ガラスの華
    ● ホテリアー
    ● 尚宮
    ● 香港エクスプレス
    ● パパ (ドラマ)
    ● 宮廷女官チャングムの誓い
    ● 美しき日々
    ● イヴのすべて
    ● 愛の挨拶 (テレビドラマ)
    ● 1%の奇跡
    ● 愛の群像
    ● ごめん、愛してる
    ● 韓国
    ● オールイン_運命の愛
    ● 野人時代
    ● ドクターズ
    ● 天国の階段
    ● 秋の童話
    ● 窈窕淑女
    ● 妻 (テレビドラマ)
    ● 夏の香り
    ● 許浚
    ● 冬のソナタ
    ● Happy_together
    ● ドラマチック韓流
    ● 商道
    ● 悲しき恋歌
    温泉宿予約
    Apple Store(Japan)
    Amazon Links


    コメント・ピックアップ!

    ;ホンイ(虹伊):ノ・ユン(盧潤)−(※山本雅子→清水香里)※第6話のみ。 水剌間で下働きをしているムスリ(奴婢)。女官より身分が低い。権力争いとは無縁の立場であるため、硫黄アヒル事件の検証では、その場で硫黄アヒルの安全性を身をもって確認する試食の係を命じられ、オ・ギョモらの目論見どおりに体調を崩し、このことがペギョンやチャングムの反逆罪の決定的な証拠とされ...

    いろいろリンク集






    TOP宮廷女官チャングムの誓いサイトマップ登録型リンク集メール日記

     
        Designed by TG    Copyright © 2005-2006 アメリカのドラマ一覧
    韓流ドラマも追加しました! All Rights Reserved.